Pidgin and Creole
Introduction
At
times, there may be circumstances of contact between speakers who speak two different native languages.
When such people are forced into situation where they need to communicate, they
would need a common code to interact. This common language used by speakers who
have different native languages, is known as lingua franca. English is
the lingua franca in many parts of the world. It is the native language in
United States or United Kingdom; it is the second language of speakers
belonging to nations like India, and foreign language for some other nations.
However, it is not necessary that all such speakers would use the standard form
of English or even the same form of English . Speakers of English as a second
language may use different varieties from those using it as a foreign language.
In other instances,
there may not be a common language of interaction. In such circumstances, a
highly simplified language develops as a means of communication. This language
is called Pidgin or Pidgin language.
Definition of Pidgin:
Pidgin is a mixture of two languages and grammatically simplified means of
communication that develops between two or more groups that do not have a
language in common.
Thus, a pidgin is a
contact-language. It is most commonly used in trade, or where both groups speak
languages different from the language of the country in which they reside (and where there is no common language
between the groups). A Pidgin is developed impromptu, or by convention.
Characteristics:
Ø A pidgin is not the native of language
of any speech community and therefore has no native speakers.
Ø It is a second language created by
speakers as a common language created by speakers as a common medium of
interaction.
Ø It may be developed from words, sounds,
or body language from multiple other languages and cultures.
Ø It is not used as a means of group
identification.
Ø It allows people or a group of people
to communicate with each other without having any similarities in language.
Ø It also does not require any linguistic
rules to be strictly followed as long as both parties are able to understand each
other.
i.
Morphology (poor
affixation and reduplication is common)
ii.
Phonology (CV
syllable preferred)
iii.
Syntax (SVO
pattern preferred and articles usually omitted)
iv.
Other linguistic features of the dominant language
|
Generally, pidginization takes place in
situations where there are at least three languages and one language would be
the dominant one. The speakers of other (non-dominant) languages need to
interact with speakers of the dominant language as well as with each other. In
such condition, they simplify the dominant language to a considerable extent.
This simplified language created for interaction between them is the pidgin.
Example:
Hawaiian
Pidgin English: created by immigrant workers from Japan,
Korea, and the Phillipines who worked for English speakers
ü Ifu laik meiki, mo beta
make time, mani no kaen hapai.
ü If
like make,more better die time, money
no can carry.
ü “If you want to build (a temple), you
should do it before you die – you can’t take it with you!”
Example: An English
based Pidgin spoken in Papua New Guinea
Bai em I no lukim mi. He will not see me.
Bai
|
From by and by, (to indicate future tense- will)
|
Em
|
From him, meaning he.
|
i
|
From he, added to
verb whose subject is 3rd person (like –s)
|
no
|
From no, used instead of does not.
|
luk-
|
From
look, but means see
|
-im
|
From
him, added to a verb with object
|
mi
|
From me
|
Creole Definition- When
a pidgin becomes the first language of a new generation of speakers, it is
termed as creole.
Creole is believed to arise when a pidgin, used by adults,
becomes the native and primary language of their children through a process
known as creolisation. Thus, creole is basically a pidgin that has become the
mother tongue of the new generation speakers.
Characteristics:
Ø It has
native speakers. Nativization occurs when a pidgin passed onto new generations
and become mother tongue which is acquired by children.
Ø It is
often classified as English/French/Spanish…. Based
Ø Speech
becomes faster.
Ø It
does not have a simple relationship with the standardized language they are
associated with.
i.
Grammar
ii.
Morphology
iii.
Phonology
iv.
Syntax
v.
Lexicon
An example of a creole:
For
example:
Instead
of saying me they say mi
Unu
cya lissen to we mia say! (this sentence is written in Jamaican creole)
English
is: Can’t you listen to what I’m saying!
·
Pidgin
|
·
Creole
|
·
First stage of development of language
|
·
Secondary stage of development of language
|
·
It remains a mere tool of communication
|
·
It becomes mother tongue of the later generation of
speakers
|
·
Grammar in Pidgin is limited to basic principles
|
·
Grammar in Creole is fully developed
|
·
Pidgin does not have native speakers
|
·
Creole have native speakers
|
·
Pidgin is not a standard language
|
·
Creole is fully developed language
|
·
The word pidgin comes from English pigeon who was used as
a messenger in early times
|
·
The word creole comes from French creole that means to
create or produce
|
Though
Pidgin and Creole are contact languages, there are some differences between
them.
No comments:
Post a Comment